3 июля, 19:25

The New York Times обвинил ИРИ в финансировании Ираном

В твиттере обнаружили, что The New York Times обвинил прокремлёвский Институт развития интернета  ИРИ  в том, что он спонсируется Ираном.  В материале NYT стоит ссылка на текст "Медузы" — где никакого Ирана в тексте об ИРИ в помине нет.  Блогер и активист Михаил Плетнёв прогнал текст "Медузы" через Google Translate и обнаружил, что Google переводит "ИРИ" как "Иран".   Ничего особенного — просто одно из самых авторитетных мировых медиа переводит чужие тексты через Google Translate и выдаёт такие вот "расследования".  Ещё одно доказательство, что нет и не должно быть никаких авторитетов в медиа. Косячат все: и крупные медиа — зачастую по-крупному.
Departamente
Departamente
В твиттере обнаружили, что The New York Times обвинил прокремлёвский Институт развития интернета ИРИ в том, что он спонсируется Ираном. В материале NYT стоит ссылка на текст "Медузы" — где никакого Ирана в тексте об ИРИ в помине нет. Блогер и активист Михаил Плетнёв прогнал текст "Медузы" через Google Translate и обнаружил, что Google переводит "ИРИ" как "Иран". Ничего особенного — просто одно из самых авторитетных мировых медиа переводит чужие тексты через Google Translate и выдаёт такие вот "расследования". Ещё одно доказательство, что нет и не должно быть никаких авторитетов в медиа. Косячат все: и крупные медиа — зачастую по-крупному.
До New York Times с опозданием в несколько месяцев докатилась история о популярности "Слова пацана", там вышел большой текст  если коротко - сериал фиговый, не то, что Сопрано . Но самое интересное, пишет NYT: частично профинансировал создание сериала Иран. Это они так IRI перевели     спасибо за наводку
Boletskaya
Boletskaya
До New York Times с опозданием в несколько месяцев докатилась история о популярности "Слова пацана", там вышел большой текст если коротко - сериал фиговый, не то, что Сопрано . Но самое интересное, пишет NYT: частично профинансировал создание сериала Иран. Это они так IRI перевели спасибо за наводку
The New York Times написала, что сериал «Слово пацана» финансировался Ираном. Судя по всему, как обнаружил активист Михаил Плетнев, дело в том, что так сервисы онлайн-перевода от Google и Apple переводят аббревиатуру ИРИ. Таким образом сокращается Институт развития интернета, распределяющий гранты для культурных и пропагандистских проектов в России, — как и Исламская республика Иран. При этом текст «Медузы», на который ссылается американская газета, существует в оригинальном издании и на английском языке, где такой ошибки нет.   /Новости
ЭХО / Новости
ЭХО / Новости
The New York Times написала, что сериал «Слово пацана» финансировался Ираном. Судя по всему, как обнаружил активист Михаил Плетнев, дело в том, что так сервисы онлайн-перевода от Google и Apple переводят аббревиатуру ИРИ. Таким образом сокращается Институт развития интернета, распределяющий гранты для культурных и пропагандистских проектов в России, — как и Исламская республика Иран. При этом текст «Медузы», на который ссылается американская газета, существует в оригинальном издании и на английском языке, где такой ошибки нет. /Новости
СПб LIVE
СПб LIVE
Американские журналисты сообщают, что сериал "Слово пацана" финансировался Ираном. Все, "Панорама" закрывается, это не перебить. Янки прочли ИРИ как Исламская республика Иран вместо Институт развития интернета. Других журналистов в Америке для вас нет
Спустя полгода New York Times добрался до «Слова пацана». В рецензии сериал ругают за излишнюю циничность и отсутствие иронии, что не позволяет ему стать полноценным российским ответом «Клану Сопрано».  Почитать текст стоит хотя бы ради одного эпичного цитирования оригинала на английском языке:   A patsan never apologizes  Также издание даёт определение слову chushpan:  a loser, a rube, a working stiff  американцы узнали про чушпанов аккурат перед выборами
лидер мнений среди удобрений
лидер мнений среди удобрений
Спустя полгода New York Times добрался до «Слова пацана». В рецензии сериал ругают за излишнюю циничность и отсутствие иронии, что не позволяет ему стать полноценным российским ответом «Клану Сопрано». Почитать текст стоит хотя бы ради одного эпичного цитирования оригинала на английском языке: A patsan never apologizes Также издание даёт определение слову chushpan: a loser, a rube, a working stiff американцы узнали про чушпанов аккурат перед выборами
Очередная потрясающая новость, иллюстрирующая уровень западных СМИ: журналисты The New York Times в материале о сериале «Слово пацана» сообщили, что спродюссировавший его Институт развития Интернета  ИРИ , оказывается, спонсируется Ираном!  В качестве доказательства авторы сослались на одну статью иноагентов из «Медузы». Вот только в тексте от этого прибалтийского СМИ, разумеется, об иранском финансировании российского Института развития Интернета ни слова не было.  Как же там пришли к таким измышлениям? Видимо, при написании материала коллектив именитого издания воспользовался онлайн-переводчиком, который дословно перевел ИРИ как IRI. Недолго думая, журналисты приняли эту аббревиатуру за Islamic Republic of Iran — официальное название Ирана. И правда, какая разница-то?   Возможно, The New York Times просто не дают покои лавры «Института изучения войны»  ISW , название которого уже стало нарицательным из-за своей искрометной аналитики по России в последние два года. Иных объяснений настолько топорной халтуры сходу найти непросто. #культура #медиатехнологии #Россия #США    Поддержать нас
Рыбарь
Рыбарь
Очередная потрясающая новость, иллюстрирующая уровень западных СМИ: журналисты The New York Times в материале о сериале «Слово пацана» сообщили, что спродюссировавший его Институт развития Интернета ИРИ , оказывается, спонсируется Ираном! В качестве доказательства авторы сослались на одну статью иноагентов из «Медузы». Вот только в тексте от этого прибалтийского СМИ, разумеется, об иранском финансировании российского Института развития Интернета ни слова не было. Как же там пришли к таким измышлениям? Видимо, при написании материала коллектив именитого издания воспользовался онлайн-переводчиком, который дословно перевел ИРИ как IRI. Недолго думая, журналисты приняли эту аббревиатуру за Islamic Republic of Iran — официальное название Ирана. И правда, какая разница-то? Возможно, The New York Times просто не дают покои лавры «Института изучения войны» ISW , название которого уже стало нарицательным из-за своей искрометной аналитики по России в последние два года. Иных объяснений настолько топорной халтуры сходу найти непросто. #культура #медиатехнологии #Россия #США Поддержать нас
Loading indicator gif